NKB (nkb) wrote,
NKB
nkb

  • Mood:
  • Music:

Из жизни переводчиков НАСы

Ну, что синхрон, что синхрон? Ну, синхрон...

Синхронист - это, пожалуй, диагноз. И еще иногда наркотик - чувство "застоявшейся лошадки" перед входом в будку и отключением от реальности. И полное проникновение и умение "поймать волну" - если это удается, и жжжуткая злость на себя, когда не вполне. И еще иногда это игры - "Белый Слон", например. Когда загадывается с коллегами слово, не имеющее отношения к теме доклада, и ты пытаешься виртуозно впихнуть его в переводимый текст. Кто первый сумел, тому честь и лавры. А еще синхрон - это огромная, всепоглощающая усталость, которая наваливается сразу по выходе из будки - ты смог, ты сумел, а теперь стереть, забыть и закрыть глаза -  и больше ничего...

Не всегда, конечно. Иногда и поиграть, и кофе попить, и побалагурить в перерыве получается. А иногда - ну просто пришел домой и упал. И главное - чтобы тихо. А наутро встаешь, бодренький, как пионерская зорька, и опять звенишь из будки. Вот вам и весь синхрон.

НАСовский синхрон  - это практически никогда не синхрон. Есть канал "Борт-Земля", который дублируется на русский в реальном масштабе времени. В мое время на смене было три переводчика - один "на панели", то есть в ГЗУ  - главном зале управления, видимый в уголке на экране телеканала НАСы маленькой темной точкой, один - в комнате отдыха, и еще один - на письменной работе, если таковая есть. Рокировка каждые часа полтора-два. И так по кругу. 

Был у меня в НАСе еще и "псевдо-синхрон" - супер-точный и супер-быстрый дипперевод на высшем уровне. Главы государств и агентств. Пожалуй, худшая разновидность устного перевода, помимо молитв, еды и неизлечимых больных, которые узнают диагноз через переводчика. Знаете, почему худшая? А мало кому нравится быть мальчиком для порки. А там ситуация была вот какая: русский дипломат (прекрасно владеющий английским, разумеется) выдвигает предложение - и смотрит на реакцию визави, пока переводчик передает его текст. По виду визави дипломат понимает, если предложение не нравится - и моментально реагирует: "Ошибка переводчика, я на самом деле имел в виду..." И белое становится черным, а ты утираешься, бормочешь: "Да-с, дурак-с, Ваше-ство, дозвольте исправиться" - и дальше. И так две недели... И всем все ясно, но игра продолжается. :) Вот такое - ОЧЕНЬ выматывает.

Но одним синхроном жизнь штатного переводчика не исчерпывается, потому приходилось переводить много чего - и последовательно, и "шептуном" (когда с аппаратурой, а когда и без), и письменно... Вот небольшая коллекция воспоминаний-баек из тех времен. Вообще-то моя закладка "Переводческое" насчитывает очень много текстов, но большинство из них не в открытом доступе, а вот эти байки достала, пышто ни имен, ни дат, ни конкретики...

А вот тут меня видно вверх тормашками в невесомости. Правда, не тот полет, в котором я еще и переводила члену экипажа, здесь я обычный Главный Инквизитор Экспериментатор, но выглядело оно и в "переводческий" полет примерно так же... :)



***
Третий день встречи. Вываливаюсь из коридорчика, где полтора часа пыталась разобраться - при откровенно плохой и пропадающей связи - в хитросплетениях сопромата, проводов и протчая. Совсем уже почти никакая вываливаюсь. Цапфы, обечайки, тарели и наварки плавают вокруг мозгов стайками. Смотрю - стоит толпа гостей и один русский инженер. Говорю - помощь нужна? Ой, радуются они весьма бурно, - конечно!

Вступаю в диалог...

Американцы: "Мы бы хотели, чтобы г-н П. пришел завтра к 16.00..."
Русский инженер: "Г-н П. будет здесь завтра в 16.00."
А: "Но мы бы хотели, чтобы г-н П. пришел завтра к 16.00?"
РИ: "Завтра в 16.00 г-н П. будет здесь."
А, удивленно: "Но... мы думали, что г-н П. НЕ СМОЖЕТ завтра прийти к 16.00?

(Внимание - ключевая фраза:)

"ПРАВДА, ЭТО БЫЛО ДО ТОГО, КАК К НАМ ПРИСОЕДИНИЛСЯ ПЕРЕВОДЧИК..."

I love this work...

***
Девятый час работы вообще и третий час перевода протокола с листа вслух в  шумной компании. 19 страниц. Про комментарии к сгенеренному мной тексту можно ваять отдельный роман. И на этом фоне -  дуэт русских инженеров , переходящий в хор всей русской делегации:

"На-стро-е-ни-е у нааааас истерииии-чес-ко-е..."

Ну, да. Вполне себе...

***
Радостный вопль ИТАЛЬЯНСКОГО коллеги (пер. с англ.):

- Ура! Вспомнил ТО РУССКОЕ СЛОВО! Которое значит, что все сломалось! 

Вся российская делегация, с немалым интересом: ЧТО Ж ЗА СЛОВО-ТО???

Итальянский коллега, гордо, по-русски, рррраскатив "РРРР":

- КИРРРРРДЫК!

***
Работаем конференцию. Только что проясняла разницу между "shall" и "should". Для не англо-знакомых - разная степень долженствования, в смысле - "должен" и "а Вы меня лучше не бейте, благородный дон..." "лучше бы вам сделать"... Разбираемся в хитросплетениях документа. И, хотя ТОЛЬКО ЧТО и САМА проясняла - вдруг слышу:

- Ну, что, шило на шубу менять будем?

Гхм... Российская сторона всего лишь поинтересовалась - "шелл" на "шуд" поменять?

***
Трехсторонняя встреча в Германии. РосКосмос-ЕКА-НАСА. Группа по видеоподдержке сближения и стыковки.

Настроение у всех... истерическое близкое к минусовому. Что-то оказалось не так с подключением, и не получилось отследить процесс стыковки. Наши ребята, ясное дело, в трауре и невероятно невеселы. Немцы и итальянцы пытаются хоть как-то спасти если не лицо, то хоть общую атмосферу.

"Не может быть, чтобы все так, как Вы говорите... Возможно, и, скорее всего, камера просто не направилась на узел."

Мрачно, из угла русской делегации:

"Может, к сожалению... Некуда ей было направляться..."

Европейцы не теряют надежды:

"Но... Ведь мы же видели звезды!"

Еще более мрачно, оттуда же:

"Да не звезды это были..."

ЕКА в недоумении:

"Тогда что же?"

Загробно-скорбно:

"ПИКСЕЛИ..."



***
Был в НАСе такой астронавт - John Blaha. И летал он на Мир в составе совместного экипажа. Фамилия его произносится... Ну, как вам сказать... Нету там "Х". Скорее такое гортанное "Г", вот как украинское примерно, полувокализованное. И ударение на первом "А".

Ну, наступает срок родин... То есть полета... И русские СМИ сообщают: "На "Мир" прилетел Джон Бляха..."

То ли Джон, как британская королева, сообщил "We are not amused", то ли просто ЦУП-Хьюстон похихикал...

Только СМИ вняли и исправились.

И в следующем выпуске радостно сообщили - "На "Мире" приступил к работе Джон БлахА..."


***
А вот еще космическое... Знаете ли вы...

что болгарский космонавт Иванов - не Иванов вовсе?

Какалов он. По пачпорту. И тоже на первое "А".

Ну, куда в космонавты - с такой фамилией? :)))))))

***
А на заре космонавтики были и хвостатые путешественнники, которых переименовывать приходилось.

Уголек и Ветерок, к примеру.

Уголек был черной дворняжкой, и шутники-лаборанты поначалу прозвали его Снежком. По контрасту. Ну, тут дело было ясное...

А вот Ветерок... Кхм... Ветерка поначалу звали немножко прямолинейнее. Не за скорость передвижения, правда. А за то, что при волнении организм его реагировал... специфически. Метеоритно. И после этого иногда хотелось скомандовать: "Газы!"

Но после назначения обоих на полет - клички поменяли обоим. По крайней мере для СМИ...

***
Ну и в завершение выпуска. Или "Бог шельму метит".

В НАСе ежегодно проводятся Дни открытых дверей. Все отделы готовятся, дают на растерзание поглаживание и трепетание какую-нибудь ненужную фигульку  сверхценную космическую оборудованию, ну, волонтеров выделяют, чтоб скалились  милостиво улыбались посетителям, раздавали   слонов   автографы  космический хлам  сувениры и т.п. Ну, и друг перед другом - кто лучше? Ситиус-альтиус-фортиус по полной программе...

В тот год самой ценной идеей оказался "Паспорт на МКС" - книжечка (наши полиграфы постарались) для сбора штампов от всех агентств-партнеров по Международной Космической Станции. Ну, а я, как обычно, в порыве "догнать и перегнать", предложила еще и вписывать кириллицей в паспорт имя владельца за столом РКА. Идея была всячески одобрена (понятия не имею, отчего работает сей простенький аттракцион - но это так) - и возле стола РКА роился народ...

И вот прихожу, довольная, отрабатывать свою смену... А тут пожилой дяденька азиатской внешности... И пачпорт протягивает... Прошу, как и всех остальных - скажите свои ФИО громко и четко, а мы уж запишем... Ну, дядя и сказал... Громко и четко... И коллеги за столиком как-то одномоментно уронили ручки и срочно полезли искать их под стол...

Ну... Хао Ли... Почти... Если не придираться особенно...

А дедушка аж три раза повторил. Громко и четко. Чтоб правильно написали...



***
Это не веселое, но тоже воспоминания. Пусть на них и закончится мой рассказ. Потому что ушла я из НАСы как раз после - и из-за несчастья. Текст немножко странный, но расшифровывать все не буду, оставлю, как есть. Если что-то непонятное - спрашивайте, расскажу.

Пусть у всех вас будет скучный хороший рабочий день, друзья мои. 



***
Называлось это - "кладбищенские смены"... С 9 вечера до 6 утра...

Бутерброды - в карман "мечты переводчика" (огромная такая черная кожаная суменция, успешно маскирующаяся под япповский кейс). Потемкина - туда же. Без Потемкина никак нельзя, РИО отправит за зверем и устроит тарарам... А "выживательный набор" так в "мечте" и прописан - но о нем как-нибудь отдельно...

Самое противное в этом здании - его полнейшая безоконность. Огуречик из загадки... Вечно одинаковый, мертвенно-неонный свет... "Скучно" - значит "хорошо"... Пластиковые бутерброды в пластиковом автомате. Пластиковый кофе из пластиковой машины в пластиковом стаканчике. Если под конец смены - то еще и с ароматом подгорелого пластика. Пластиковые одноразовые ручки. Пластиковые улыбки и разговоры. "Скучно" - значит "хорошо"...

Факс, факс, факс... Крекс, пекс, фекс... "Кирк! Ю факс ме, ай факс ю! Окей?" Уже не вздрагивается. Перевожу не моргнув глазом, не то, что пару лет тому... И про коробочки из самшита - тоже... И про визу для г-на Шитова, которого так любят приглашать консультантом в ЦУП.

Поход на панель. Голубой зал. Кресло. Два часа. Борт-Земля-Борт. Связь. Конец связи. Все штатно. "Скучно" - значит "хорошо"... РИО задумчиво гладит Потемкина. Я поправляю клетчатый шарфик Сурка. Сурок в шарфике, уклепанном значками всех предыдущих полетов, уже разительно похож на известный портрет Гагарина после триумфа... Скоро в коллекцию добавится новое воспоминание... Мы повесим очередную эмблему на стену ГЗУ, Сурок обретет еще один значок на шарфик и отправится в шкафную спячку, будут сказаны спасибные слова и подарены красивые с золотом бумажки некоторым наименее скучавшим...

"Скучно" - значит "хорошо"...

Том Круз на всех нас скопом смертельно обиделся, говорят. Снимался в чем-то околокосмическом, попросил показать ЦУП. Едет в лифте, а его НЕ ЗАМЕЧАЮТ! Ну, то есть, люди входят и выходят, "Здрасте" говорят, или там "Пока". А за автографами никто не ломится, не визжит и на шею не кидается. Непорядок. А чего народу Круз -то, народ с "кладбищенки" домой едет... Тут хоть Круз, хоть папа Римский... Хотя... Вот покойного Папу могли бы поприветствовать сердечно... За нового не поручусь...

"Скучно" - значит "хорошо"...

Яркое техасское утро. Еще не жарко - самое время осознавать, как здорово, когда ты жив - и свободен. Пусть и относительно. На полдня. Но - он твой. Честно заработанный.

И пока ты еще не знаешь - ни тени Большой Беды, ни липкости Безысходности, ни соленого привкуса Неотвратимости.

"Скучно" - значит "хорошо"...

А потом будет Стена в 4С. Заваленный ненужными кусочками отчаяния забор у ворот комплекса. Осколок звезды в моем кольце. Слова Майка в другом ЦУПе. Свеча перед взлетным портретом. Кольцо отцовских медвежьих лап Большого Начальника. Сухие глаза. Два наречия. Одна семья. Одна Невозвратность.

Целую жизнь тому назад...

Светлая вам память, ребята...

А всем нам -

пусть всегда будет скучно...

Tags: Если бы вернуться..., НАСА, Переводческое, Штаты: Жизнь прошлая
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 14 comments