NKB (nkb) wrote,
NKB
nkb

  • Mood:

Что-то типа манифеста. Про работу.

Очень быстро и, кажется, надолго приняла очередное Решение. Про работу.

Я больше не перевожу для российских работодателей. Ни устно, ни письменно.

Слишком много нервов за слишком небольшие деньги.

Хватит.



То у меня "непонимание темы". Поэтому перевод сделает некто "свой" и забесплатно. И ничего, что предлагала ПОЛОВИНУ русской своей ставки, а в той теме я дольше, чем он про ее существование узнал.

То у меня "мало правок". В идеально переведенном тексте, где при желании не зацепиться. И минус 40% от оговоренной ставки.

То "мы считаем по оригиналу". Хотя редактирую я не оригинал, а перевод. Который на 30% длиннее.

То у меня "отвратительный английский" и "машинный перевод". И, соответственно, дооолгое ожидание мизерной выплаты.

То обезображивают до неузнаваемости вылизанный текст, добавляют в него уйму грамматических ошибок и стилистической белиберды - зато теперь он "проверен"... Ну, и снижение ставки, ага, ибо без контракта...

То клиент, к которому вообще-то особых претензий нет, сообщает в день выплаты, что она произойдет через две недели. И даже без извинений.

При этом - радостные, довольные, вовремя платящие ЕВРОПЕЙСКИЕ ставки зарубежные фирмы.

И я вот... посмотрела на тенденцию, и решила - а хватит.

Не буду я больше ночами гробиться "за идею" и "в помощь". Ибо когда долбаешь перевод, а тебе ПОЛГОДА не могут составить контракт, но при этом СТРАШНО обижаются, что ТЫ их подставил, и у них летят сроки, и пришлите все скорее, а я уж попинаю бухгалтерию, чтоб они поторопились... И еще две недели после откровенной просьбы прислать документы - никакого контракта...

Взяла и стерла ко всем чертям все переведенное.

Не-а, не жалко. И нервы целые. У ЛЧ, правда, менее целые - он теперь эту переписку на себя взял потому что...

А отправила бы - снова было бы ощущение, что попользовались и ноги вытерли.

И потом - я за три дня синхрона (в свое удовольствие, с радостью, на огромной волне прекрасных эмоций и с пожеланиями - "Я с Тобой в будку КОГДА угодно и НА СКОЛЬКО угодно", "Клиенты в восторге, приезжайте еще" и всякое такое) заработаю больше, чем за месяц ночных бдений, за которые мне же еще и поездят по мозгам и нервам.

А единственное, чего я правда хотела бы - переводить детские книжки - мне все равно не дают. Ну, что же. Хоть запретить не могут - и то радость. Могу по крайней мере делиться со "своими" - под замком и в закрытой группе.



Так что в сухом остатке имеем то, что имеем. Не хочу играть с теми, кто не хочет играть со мной. Все просто.

Как следствие вышесказанного - в "дружеский" режим вскоре переведу все уже показанные тексты. И "Простое Изобилие" тоже. А то... насмотрелась прецедентов. И тоже хватит. Хотите читать - знакомьтесь со мной, пишите непременную фразу, что копировать и распространять мои переводы не будете, добавляйтесь в друзья, и все вам будет видно.

Давних и взаимных друзей это не касается ни в коей мере, вам все по-прежнему видно.

Все, выговорилась.

Уф.
Tags: Дневничок, Могло быть и хуже..., Очень личное, Переводческое, Профанация Цеха, Хроники Города Эр...
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 56 comments
Previous
← Ctrl ← Alt
Next
Ctrl → Alt →
Previous
← Ctrl ← Alt
Next
Ctrl → Alt →